Охотник: Покинутый город - Страница 63


К оглавлению

63

— Не признаю, — ответил я. — Ты сама виновата, что я сбежал. Не запугивала бы меня, и не было бы никаких проблем.

— Дарт, это не повод нарушать клятву, — с усмешкой сказала Мэри. — Мы договаривались, что я не буду тебя мучить, а о запугиваниях не было ни слова. Ни на йоту я не отступила от условий и не пренебрегла договором. Это-то ты признаёшь?

— Признаю, — скрепя сердце выдавил я. — Ты не нарушала условий. Но я точно знаю что собиралась.

— Откуда ты знаешь? Пока у нас только два факта — ты нарушил клятву, а я нет. Поэтому как партнёры мы должны уладить это дело в соответствии с фактами. А это означает, что я имею полное право отрезать тебе язык. — Рассмеявшись, сказала: — А ты даже не можешь сопротивляться — ведь договорённость существует, и если ты воспротивишься, то нарушишь наше партнёрское соглашение.

— Мэри, ну на кой тебе сдался мой язык? — спросил я девушку. — Только что бы испытать извращённое наслаждение моей болью?

— Ты не сдержал своё слово, — нахмурилась девушка, — и должен за это заплатить. И нечего пенять на мои извращенные наклонности — сам виноват.

— Мэри, я не виноват в том, что не помог добраться тебе до замка. Так вышло. Давай забудем это недоразумение и уладим всё миром, — предложил я.

— Не знаю-не знаю, — задумалась Мэри. — Не думаю, что можно по-другому обойтись с таким лживым человеком, как ты.

— Я не лжец, — возмутился я. — Слово я нарушил не по своей воле, это не более чем случайность.

— Да-а? — с сомнением спросила Мэри. — Тогда я предлагаю тебе незамедлительно приступить к исполнению своего обещания помочь мне добраться до сокровищ. Это единственное решение возникшего разногласия.

— Договорились, — обрадовался я. — До замка я тебя доведу очень быстро.

— А чего я там забыла? — удивилась девушка. — В замке больше нет ничего ценного. Ты поможешь мне добраться до сокровищ в другом месте.

— В каком? — спросил я.

— А вот это уже твои проблемы, — рассмеялась Мэри. — Ты виноват в том, что до замка не помог мне добраться — тебе и новое место с сокровищами искать.

— Хорошо, — усмехнулся я. — Хорошо. Только не плачь потом по дороге, что добираться трудно.

— Не беспокойся, Дарт, — заверила меня Мэри, — я плакать не буду. Но не думай, что я соглашусь счесть сокровищами малую горстку серебра, — предупредила она. — Добычи должно быть вдвое больше, чем мы обнаружили в замке. Это, думаю, будет достойной компенсацией за твой язык.

— Да ты ещё и жадная, — ухмыльнулся я.

— Ну что ты, Дарт, — улыбнулась девушка. — Я совсем не жадная. К примеру, на причитающуюся тебе по уговору половину добычи я не претендую.

— Вот как, — изумился я. — Это радует.

— Значит, ты согласен с моим предложением? — спросила Мэри.

— Да, — кивнул я. — Согласен.

— Вот и прекрасно, — девушка, не глядя, одним движением убрала кинжал в ножны и, поднявшись с кровати, велела: — Поднимайся, мы отправляемся прямо сейчас.

— Как на счёт того, чтобы вернуть мои вещи? — спросил я. — Воровать у партнёров нельзя.

— Держи, — достав из кармашка амулет Мэри бросила его мне. — А знак ученика я оставила в твоей комнате, чтоб маги не смогли тебя отыскать.

— Что значит — в моей комнате? — с недоумением спросил я, надевая на шею цепочку с амулетом. — И где, кстати, мой кинжал?

— Кинжал в сумке на твоей лошади, — ответила Мэри и посоветовала: — Осмотрись и поймешь, что значит в твоей комнате.

Покрутив головой, я приметил, что нахожусь не в том месте, где засыпал. Поняв, что Мэри перетащила меня сонного в другую комнату, спросил: — Опоила?

— Ну что ты Дарт, — усмехнулась Мэри. — Тебя послушать, так я во всех твоих неприятностях виновата. На самом деле ты сам себя опоил.

— Как это? — не понял я.

— Вино ты пил? Ты. Никто тебе его не заливал? Нет. Вот и выходит, что ты сам себя опоил, — пояснила Мэри.

— Вот только если бы ты в вино чего-то не подмешала, я бы не уснул моментально, — проворчал я.

— Я это сделала для твоего же блага, — сказала Мэри. — А то очень уж ты неадекватный. Не хватало ещё бои с тобой устраивать, когда вокруг тебя столько соглядатаев крутится.

— Как же ты мимо них проскользнула? — полюбопытствовал я.

— Дарт, все разговоры потом, — сказала Мэри. — Сейчас не до болтовни — нужно убираться из города, пока тебя не отыскали.

— Не спеши, — сказал я. — Мне ещё нужно вещи из денежного дома забрать.

— Ты осёл, Дарт, — констатировала Мэри. — Уж там-то точно тебя поджидают. Не думала, что ты так глуп…

— Что же придумать… — озадачился я. — Оставлять здесь меч мне совсем не хочется.

— Это не проблема, — успокоила меня девушка. — Из другого отделения можно сделать запрос и они перешлют твои вещички. И хватит уже тянуть время — его у нас и так мало. Держи вот кольцо с заклинанием морока первого круга. — Протянула она мне колечко и поторопила: — Давай-давай, пошевеливайся.

— А чего ты так спешишь? — с подозрением уставившись на Мэри, спросил я. — Натворила чего-нибудь, что удирать приходится?

— Я — нет, — усмехнулась девушка и протянула: — А вот тот, кто поджёг Императорский дворец…

— Дарг! — выругался я и, подойдя к окну, распахнул ставни, принюхался и пробормотал: — То-то гарью так несёт…

— А как горело здорово, — с улыбкой поведала Мэри. — Пламя до неба поднималось. Жаль, что ты не видел эту красоту.

— Так у городских ворот небось сейчас маги стоят, и мороком их не обмануть.

— Мы в пригороде, — лаконично пояснила Мэри и поторопила: — Давай-давай, пошли уже.

63