Охотник: Покинутый город - Страница 62


К оглавлению

62

— А зачем? — спросил я, с удивлением разглядывая пластинку.

— Узнаете, — пообещал мужчина.

Поморщившись, я обратился к друзьям: — Топайте в Академию.

— Дарт, но…

— Элизабет, делай что я сказал, — строго сказал я. — Всё будет в порядке.

Поднявшись, я выбрался из-за стола, и пошёл к двери. Выйдя из таверны, пошёл в указанном мужчинами направлении. Перейдя на истинное зрение, я сплёл структуру заклинания магического света. Словно оступившись, я пошатнулся, и чтоб сохранить равновесие сделал несколько шагов в сторону. На последнем шаге я рванулся в перёд и пробежав немного развернулся к бросившимся за мной мужчинам. Запитав заклинание магического света, засветил его на мгновение перед собой. Метнувшись в сторону, отскочил от пронёсшихся мимо меня ослеплённых мужчин. Цапнув за ворот Бежавшего последним опрокинул его на спину и склонившись над ним изо всех сил ударил в лицо. Оглушив одного из своих противников, свистнул остальным и когда они уставились в мою сторону, создал ещё один светящийся шар. Выведя их на некоторое время из строя, обшарил оглушённого и, изъяв у него светящийся красным кинжал, побежал от места схватки. Пробежав около полумили, добрался до тёмных улиц и начал петлять по ним как заяц. Через полчаса снял кольцо с мороком и, перейдя на шаг, направился в таверну "Улитка и Пастух".

Неузнанный никем, снял комнату и, заказав служанке бутыль вина, отправился третий этаж. Осмотрев свою добычу и испытав на своей защите, убедился, что кинжал не может преодолеть защиту второго круга, и я зря опасался, что меня прирежут в тёмном переулке. Хотя, наверное, именно так эти убийцы и собирались поступить. Надо было им вломить хорошенько. Ну ничего, за проваленное дело, надеюсь им ещё перепадёт. А пока нужно передохнуть и дождаться утра. А там меч заберу, золотишком разживусь и начну охоту на подставившего меня урода.

Выпив немного вина из принесённой бутыли, дабы спокойно отдохнуть, а не терзаться размышлениями о проблемах, подошёл к кровати и, потерев лоб, чтоб сконцентрировать расплывающийся взгляд, рухнул на неё.

Часть вторая

Разбудила меня пронзившая ухо боль. Дёрнувшись, я открыл глаза и попытался заорать, увидев склонившуюся надо мной Мэри. Только заорать не удалось, девушка зажала рукой мне рот и улыбнувшись, прошептала: — Ш-ш-ш, тише Дарт, тише. Не нужно кричать.

— Как ты меня нашла? — хрипло спросил я, едва Мэри убрала руку.

— Неважно, Дарт, — чарующе улыбнулась девушка и промурлыкала: — Это совсем не важно.

Проведя рукой по груди, я удостоверился, что защитного амулета нет, также как и знака ученика.

— Мэри, давай разойдёмся миром, — глубоко вздохнув, предложил я и потрогал побаливающее ухо. — Ты всё равно не можешь меня убить или причинить вред.

— Кто тебе сказал такую глупость? — удивилась Мэри, усаживаясь возле меня на кровать. Ласково проведя рукой по моему лицу, шепнула: — О, Дарт, ты не представляешь, какие тебя ждут пытки…

— Мэри, ты дала клятву, — напомнил я. — Не забыла?

— О нет, Дарт я ничего не забыла, в отличии от тебя — ответила девушка и, нарочито медленно потянувшись, вытащила из пристёгнутых к ноге ножен кинжал. Поднеся его к моему лицу, прошептала: — Ты помнишь, как поклялся от меня не сбегать? И сбежал…

— Помню, — сглотнув, пробормотал я и попытался отодвинуться от Мэри.

— А раз помнишь, то высунь свой лживый язычок, — предложила девушка.

Я помотал головой, отказываясь от изуверского предложения Мэри.

— Дарт, не упрямься, — нахмурилась девушка и пригрозила: — А то будет ещё хуже.

— Куда ещё хуже-то? — не выдержал я.

— Ну я что-нибудь придумаю, — с улыбкой пообещала Мэри.

— Мэри, — вздохнул я. — Ну почему ты такая злая? Я же ничегошеньки плохого тебе не сделал.

— Да-а-а? — протянула Мэри. — А клятву кто с меня стребовал?

— А что мне тебя, убить нужно было? — спросил я. — Клятва была приемлемым выходом для нас обоих.

— Нет, Дарт, — шепнула Мэри, — приемлемый выход я тебе предлагала до схватки. Но ты не согласился… слишком гордый…

— Встать на колени и попросить прощения? — припомнил я. — И ты хочешь сказать, что после этого развернулась бы и ушла? Даже наивный ребёнок не поверит в это.

— Разумеется, я бы никуда не ушла, — усмехнулась Мэри. — Но злиться бы на тебя перестала, и ты бы не пострадал. Почти. — Уточнила она.

— Злая ты, — вновь упрекнул я девушку. — И вороватая.

Мэри изумлённо расширила глаза и опустила руку с кинжалом.

— Да-да, — усмехнулся я, — та ещё ворюга.

— Что ж, Дарт, — вновь приблизила кинжал к моему лицу пришедшая в себя Мэри, — похоже, язычок тебе действительно не нужен.

— Мэри, прекрати меня запугивать, — попросил я. — И без того жизнь тяжёлая. — И хмыкнув, добавил: — Странно даже что ты меня живым отыскала.

— Не переживай, Дарт, я поправлю это недоразумение, — утешила меня девушка. — Только лёгкой смерти не жди.

— От тебя дождёшься, — вздохнул я, и, с сожалением покачав головой, пробормотал: — Такая красивая, умная, сильная — и такая злая… и почему мне так не везёт?

— А ты изменился, Дарт, — улыбнулась Мэри. — Сильно изменился. Я даже твоего страха не чувствую.

— Прошли те времена, когда я варгов боялся.

— Вот как, — задумчиво проговорила девушка и с усмешкой сказала: — Это хорошо, Дарт, тем приятней будет снова научить тебя бояться.

— Мэри, прекращай играть со мной, — попросил я.

— Хорошо, Дарт, — кивнула девушка. — Давай поговорим серьёзно. Ты признаешь, что нарушил клятву и сбежал от меня?

62