Охотник: Покинутый город - Страница 61


К оглавлению

61

Порадовавшись тому, что в детстве танцам меня немного обучали, я подхватил свою даму. И несмотря на то, что прошло много времени и большую часть танцевальных па я уже позабыл, из-за чего мои движения были очень неуклюжими, всё-таки с основной задачей я справился — не оттоптал девушке ноги. Немного освоившись, я уже успокоился было, но тут меня ждал новый удар — со мной восхотелось потанцевать принцессе Элеонор, старшей дочери Императора. На пару мгновений я опять позабыл как нужно танцевать.

— Спасибо, — поблагодарила меня после танца принцесса.

Не удержавшись, я спросил: — За что, ваше высочество? Ведь это вы оказали мне честь и я должен вас благодарить.

— За мои целые ноги, — рассмеялась принцесса и отиравшаяся рядышком группа парней и девушек тут же поддержала её хохотом. — Пойдём с нами, — распорядилась Элеонор.

Влившись в свиту принцессы, я последовал за ней. Весь вечер мне пришлось таскаться с этими аристократами, сновавшими по дворцу в поисках забавы. То принцессе захотелось послушать стихи одного из её ухажеров, то подышать свежим воздухом и полюбоваться на звёзды, и всё это перемежалось танцами. За вечер я вымотался от и до. Повезло ещё, что никто из свиты принцессы не проявлял в открытую ненависти ко мне и обошлось без ссор.

Чуть позже я даже повеселел. Та девушка, что потащила меня танцевать, оказалась из компании принцессы и весь вечер она крутилась возле меня, а улучив момент, потянула меня за собой, через балкон в другой зал и по лестнице на второй этаж. Заманив меня в укромный уголок, она сделала недвусмысленный намёк, что и мне стоит проявить немного инициативы. А после награждения мне терять было нечего и, раз уж девушка желает развлечься, то уж я тем более не буду против. Жаль только времени у нас было совсем чуть-чуть и оторваться от души не удалось. Дивясь столь свободным нравам царящим среди благородных, я поиграл ещё около часа роль забавного крестьянина возле принцессы и как только залы начали пустеть, ушёл.

Выйдя за ворота, я с облегчением вздохнул. Отчего-то во дворце мне казалось, что я забрался в огромную мышеловку которая вот-вот захлопнется. Оглянувшись, я усмехнулся и потопал к таверне "Улитка и пастух", где я обещал поделиться с друзьями впечатлениями о посещении дворца. К тому же, возможно, это последний спокойный вечер, который я могу провести в городе, ведь в скором времени на меня обрушится вал неприятностей. Такого количества врагов у меня ещё никогда не было. Значит, следует воспользоваться возможностью и спокойно отдохнуть, а то когда ещё такая возможность выпадет.

Войдя в таверну и увидев встревоженные лица друзей, я едва не выругался в полный голос. Опять неприятности.

— Дарт, — воскликнула Элизабет и, вскочив из-за стола, бросилась ко мне. Обняв меня, она прошептала: — Слава богам, ты жив.

— Жив-жив, — ласково сказал я, погладив Элизабет по волосам. — А что случилось? Чего ты так встревожилась?

— Стефани нам такое рассказала…

— Какое? — спросил я и обратился к Стефани: — И мне расскажи, в чём дело.

— Садись, — сказал Рик.

Усадив Элизабет, я устроился за столом и посмотрел на Стефани. Склонившись над столом, девушка прошептала: — Уже все знают твою тайну Дарт. Понимаешь, все.

— Какую тайну? — насторожился я.

— О том, что ты бастард Императора, — прошептала Стефани.

С изумлением посмотрев на встревоженных друзей, я расхохотался.

— Ну вы даёте, — хохоча простонал я. — И где вы такую бредятину услышали?

— Дарт, не притворяйся, — попросила Стефани. — Мы же твои друзья. Тем более теперь тебе нет смысла скрывать своё происхождение, уже все об этом знают.

— Вы издеваетесь? — вытирая слезы, спросил я.

— Мы что, идиоты, такую шутку затевать? — рассердился Рик. — Да за такие шутки можно в темницу угодить.

Осознав, что сказанное — не глупая шутка друзей, я потянулся к кубку. Жадно глотнув вина, я поперхнулся и закашлялся.

— Дарт, но это же не правда, — сказала Элизабет. — Это какая-то глупость.

Отдышавшись, я потёр лоб и, вытащив из кармана орден, положил его на стол: — Вот ещё одна глупость.

— Что ты хочешь этим сказать? — взяв орден, Рик повертел его в руках. — Обычная безделушка, хотя и дорогая.

— Ты не знаешь, за что мне его вручили, — сказал я. — Не за демона, а за казнь благородного.

— Это же смертный приговор, — прошептала Стефани. — Такого оскорбления аристократия не потерпит.

— Это я и сам понимаю, — вздохнул я.

— Так что с твоим происхождением, Дарт? — спросил Рик.

— Да ничего. Это подстава и не более того.

— Но откуда у тебя такие могущественные враги, Дарт? — спросила Стефани. — Такую интригу только очень влиятельные люди могли затеять. Может, ты всё-таки бастард?

— Никакой я не бастард, — буркнул я. — Подстава это.

— Как же ты из этого выпутаешься? — спросила Стефани.

— Что-нибудь придумаю, — ответил я.

Попросив друзей не тревожить меня, я задумался. Дела были аховые, и шансов выпутаться не было. Бастард-убийца благородных, да аристократы мне горло перегрызут, чтоб не дать мне занять хоть сколь-нибудь важный пост в государстве. Кто-то очень желает моей смерти и вряд ли такая ситуация сложилась из-за вмешательства Сати.

Четверо вошедших в таверну мужчин отвлекли меня от размышлений. Они подошли к нашему столу и обратились ко мне: — Господин Дарт?

— Да.

Один из мужчин показал мне золотую пластинку с выгравированным на ней щитом.

— Мы из управы охраны. Следуйте за нами.

61